因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧

- 張紹仁
- 張紹仁於2010年開始作為自由職業者進行翻譯,並於2013年起主要為東立出版社翻譯漫畫和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰天之雷』等。
構成/原田イチボ@HEW
讓譯者頭疼的大仁田、山手線遊戲以及咒詛人
── 請問你為什麼會選擇翻譯這個工作呢?
── 你現在似乎在擔任人氣漫畫『咒術迴戰』的翻譯工作呢。


── 『咒術迴戰』是一部以「詛咒」為主題的作品。日本跟台灣之間對於詛咒這個文化有什麼認知上的差異嗎?
── 台灣人也可以理解釘崎野薔薇所使用的草人(藁人形),是用來施詛咒的道具嗎?

── 小梗是指哪些呢?

── 原來如此。這是日本的讀者不會注意到的細微部份呢。



── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易被讀者所理解?
── 『咒術迴戰』這部作品中,讓你翻譯得最苦惱的是什麼內容呢?
另外『咒術迴戰』角色們的血緣關係也相當複雜,「いとこ(itoko)」這個字在中文裡就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹這八個不同翻譯。所以在關係還不清楚的狀態下,大多只能用「親戚」一詞來帶過。
── 翻譯1話大概需要多久時間呢?
── 只要2個小時!真不愧是專業譯者……!
『出包王女』在台灣被列為18禁作品
── 「翻譯」看似簡單,但其實是個需要腳踏實地並查證相當多資料的工作呢。
── 是否有些表達方式是因為文化與日本不同,而使台灣人難以掌握其含義的呢?
── 是不是有些漢字的排列方式在日本看起來很酷,但在台灣卻一點都不酷,而必須在翻譯時加入一點改變的情況呢?
在『妖幻三重奏』這部作品中,有出現叫做「人妖」的怪物,並且在作中是相當可怕的強敵。但是「人妖」這個詞在台灣其實是「男大姐」的意思。所以我稍微改變了一下稱呼,改為「人的妖(人のあやかし)」。
── 日本少年漫畫中經常會出現的怪誕表現。台灣讀者會如何看待這種描寫方式呢?
── 我聽說日文在翻譯成英文時文字數會大幅增加,所以在對話框的整上相當困難。請問這部份在翻譯成繁體中文也會遇到嗎?
其實在繁體中文上是會遇到相反的狀況。日文的「謝謝(どうもありがとうございます)」需要13字,但中文的「謝謝」只有兩個字。所以我會盡量選擇能填補對話框空白的詞句,像是「真的非常感謝你(本当にありがとう)」。
── 在你所負責的作品中,有哪部作品是覺得自己翻得特別滿意的嗎?

無法百分之百理解作品也沒關係,因為理解80%內容就已經超有趣的了
── 東立出版社出版了相當多數週刊少年Jump中的作品。想請問台灣版週刊少年Jump的刊登內容跟日本版是一樣的嗎?
不,與日本同時刊登的只有6、7部作品,其中包括『航海王』或『咒術迴戰』等。
── 那這6、7部作品是如何決定的呢?是集英社所推薦的嗎?
── 日本跟台灣有什麼人氣落差比較大的作品嗎?
例如說像『中華一番!』,本作在日本當然也很受歡迎,但大概是因為這部動畫在台灣被多次重播所帶來的影響,在台灣的人氣似乎遠高於日本。另外還有『櫻桃小丸子』在台灣也是超有人氣,不時跟各種大型企業合作,也推出了各種週邊商品。
── 『櫻桃小丸子』主要是在講述昭和時代的日本流行與家庭場景,感覺對台灣人來說似乎不是很好理解的作品呢……。
希望能有更多作品可以在全球同步推出!
── 可以分享你覺得翻譯這份工作的樂趣以及困難之處嗎?
── 與其他語言相比,翻譯繁體中文有沒有什麼比較獨特或有趣的地方呢?
── 如果要讓日本漫畫更加受到全球矚目,你覺得必須怎麼作才好呢?
── 台灣也推出了很多漫畫作品,為什麼日本漫畫會如此受到喜愛呢?
── 今天非常謝謝你接受我們的訪談!
"KIMETSU NO YAIBA"©2016 by Koyoharu Gotouge / SHUEISHA Inc.All rights reserved.
"JUJUTSU KAISEN"©2018 by Gege Akutami/ SHUEISHA Inc. All rights reserved.
"BORUTO:NARUTO NEXT GENERATIONS"©2016 by Masashi Kishimoto, Ukyo Kodachi, Mikio Ikemoto / SHUEISHA Inc. All rights reserved.
東立出版社