因为是汉字所以更易传达?来听『咒术回战』的台版译者谈论跨越文化的乐趣吧

- 张绍仁
- 张绍仁于2010年开始作为自由职业者进行翻译,并于2013年入职东立出版社,负责翻译漫画和轻小说。所经手的翻译作品有:『咒术回战』『工作细胞』『火影忍者 卡卡西秘传 冰天之雷』等。
构成/原田イチボ@HEW
让译者头疼的大仁田、山手线游戏以及咒诅人
── 请问你为什么会选择翻译这个工作呢?
── 你现在似乎在担任人气漫画『咒术回战』的翻译工作呢。


── 『咒术回战』是一部以「诅咒」为主题的作品。日本跟中文圈之间对于诅咒在文化上有什么认知上的差异吗?
── 中文圈的人也可以理解钉崎野蔷薇所使用的稻草人(藁人形),是用来施诅咒的道具吗?

── 小梗是指哪些呢?

── 原来如此。这是日本的读者不会注意到的细微部分呢。



── 这样的话注释的量会相当多呢。 你是否考虑过用读者所熟悉的事物来代替,使译文更容易被理解呢?
── 『咒术回战』这部作品中,让你翻译得最苦恼的是什么内容呢?
── 翻译1话大概需要多久时间呢?
── 只要2个小时!真不愧是专业译者……!
『出包王女』在台湾被列为18禁作品
── 「翻译」看似简单,但其实是个需要脚踏实地并查证诸多资料的工作吧。
── 是否有些表达方式是因为文化与日本不同,而使中文用户难以掌握其含义的呢?
── 是否有一个汉字词在日文语境中看上去酷炫十足,但在中文里却恰恰相反,甚至在翻译时还需要进行修改的情况呢?
── 日本少年漫画中经常会出现怪诞表现。中文读者会如何看待这种描写方式呢?
── 我听说日文在翻译成英语时文字数会大幅增加,所以在对话框的整上十分麻烦。请问这部分在翻译成中文时也会遇到吗?
── 在你所负责的作品中,有什么译文是让你自己都感觉十分完美的呢?

无法百分之百理解作品也没关系,因为理解80%内容就已经超有趣的了
── 东立出版社出版了许多数周刊少年Jump中的作品。想请问台版周刊少年Jump的连载内容跟日版是一样的吗?
── 那这6、7部作品是如何决定的呢?是集英社所推荐的吗?
── 日本跟台湾有什么人气落差比较大的作品吗?
── 『樱桃小丸子』主要是在讲述昭和时代的日本流行与家庭场景,感觉对其他地区的人来说似乎不是很好理解的作品呢……
希望能有更多作品可以在全球同步推出!
── 可以分享你觉得翻译这份工作的乐趣以及困难之处吗?
── 与其他语言相比,翻译成中文有没有什么比较独特或有趣的地方呢?
── 如果要让日本漫画更加受到全球瞩目,你觉得必须怎么作才好呢?
── 台湾也推出了很多漫画作品,为什么日本漫画会如此受到喜爱呢?
── 今天非常谢谢你接受我们的访谈!
"KIMETSU NO YAIBA"©2016 by Koyoharu Gotouge / SHUEISHA Inc.All rights reserved.
"JUJUTSU KAISEN"©2018 by Gege Akutami/ SHUEISHA Inc. All rights reserved.
"BORUTO:NARUTO NEXT GENERATIONS"©2016 by Masashi Kishimoto, Ukyo Kodachi, Mikio Ikemoto / SHUEISHA Inc. All rights reserved.
东立出版社