健全的動畫也全是馬賽克!? 世界的宅活動·泰國篇

採訪・文・編輯/佐久間仁美
探訪外國的宅活動企劃的第2彈。
本期為大家介紹的是剛剛舉辦了“Thailand Game Show”的泰國! 我們拜訪了去年開張的Animate·曼谷店並進行了採訪。
為我們介紹當地宅活動是
・在Twitter上也非常有名的Animate 曼谷店店長 大谷
・住在曼谷19年!Cosplay雜誌《COSMag》原總編 geno
・泰國著名Cosplayer NaSi
這三位可謂是“最瞭解泰國的阿宅!”。接下來,我們就以“泰國的宅活動”為題進行座談會,充分探訪微笑國度·泰國阿宅的種種。

▲ 左起依次為大谷、NaSi、geno。其實採訪當天3個人全都感冒了。原因是“1周前的一個寒冷的日子”,那天的氣溫是29℃。住在泰國的人所感受到的“寒冷”到底什麼情況……?
聲優太少了……關於泰語配音
── 請說說泰國流行的作品吧。
geno:最近流行的遊戲比較多呢。《最終幻想XV》、《NieR:Automata(尼亞:機械紀元)》,還有手機遊戲《陰陽師》。
NaSi:《陰陽師》的日語版比泰語版更受歡迎。
── 為什麼會玩日語版呢?
NaSi:因為日語版有好多聲優,但是泰語版只有幾位年齡層較大的老派聲優配音,人物的聲音聽起來都差不多。
大谷:《LoveLive!》也是,還有1個人配3個角色的呢。
── 天啊! 這在聲優很多的日本簡直難以想象……。
geno:雖然姑且也有類似聲優培育所的地方,但是感覺還沒有培養次世代的意思。

▲Thailand Game Show2017的情形。盛況空前。
── 順便問一下,Animate·曼谷店裡泰語版和日語版作品的比例大概是多少呢?
大谷:泰語佔8成,日語佔2成吧。翻譯成泰語的日本出版物特別多。這要歸功於泰國當地企業取得了動畫和漫畫等作品的出版許可,有很好的出版環境。因此,Animate才能安心在此開店。漫畫新刊出來3個月後就能出翻譯版,非常充實。

▲ 翻譯成泰語的《飆速宅男》和《東京喰種》。
── 日本和泰國在流行方式上有沒有什麼不同之處呢?
大谷:是否有泰語版的影響很大呢。日本有很多面向女性群體的偶像遊戲,而在泰國最流行的是《夢王國與沉睡的100名王子(夢100)》。
NaSi:流行方式上的不同,我覺得應該是日本不同的人會沉迷於不同的作品,而泰國更傾向於所有人共同沉迷同一部作品。比如《Re:從零開始的異世界生活(以下簡稱從零開始)》之類的,特別流行!
大谷:確實是這樣。有段時期感覺大家幾乎都是LoveLiver。

▲ 《LoveLive!》中登場角色的慶生頁面上,滿滿都是粉絲們用便籤畫的圖。
── 不是像日本那種充滿多樣性的流行熱潮啊。
大谷:是的。現在仍舊非常流行的是《刀劍神域》、超時空要塞系列、數碼寶貝系列和精靈寶可夢繫列吧。這些可能在泰國比在日本還流行吧? Cover Dance也特別流行。
▲Cover Dance和我們常說的“翻跳(踴ってみた)”差不多,是泰國的一種文化。有的團隊不僅能重現本家的高水準舞蹈表演,甚至連私生活和成員的加入·退出都能完全複製! 還原度高到可怕……。
沒有“暴露宅屬性”這種概念
── 泰國阿宅和日本阿宅有什麼不同嗎?
geno:“不隱瞞宅屬性”吧。
大谷:大家平時也會穿宅系T恤乘BTS(曼谷的鐵路)呢。
NaSi:直接Cosplay著去乘電車也沒問題。
大谷:乘電車的時候,還會突然看到(福星小子裡的)拉姆在車上。
geno:乘客們的反應也不是驚訝,而是“我要跟她合個影!”的很溫馨的感覺呢。
── 好寬容!
geno:大家SNS都只有一個賬號呢。很多人覺得切換賬號太麻煩了。
NaSi:我也是。所有內容我都會用自己本名的賬號發表喔。

▲ NaSi的Facebook。泰國的風格是將Cosplay、日常照片、動畫資訊等雜亂無章的內容全都發表在上面。
── 日本以前很多人都會隱藏自己的宅屬性嘛。為什麼你們對宅屬性這麼寬容呢?
geno:會介意暴露宅屬性的恐怕只有日本和臺灣吧? 我們Cosplay活動的地點也是在普通的商場裡。也有很多普通人和帶孩子的人喔。
大谷:阿拉伯和歐洲來的旅客也覺得“COOL!”,會興奮地和大家交流,感覺特別開心。

▲ 用作活動會場的購物中心。可能就類似在日本的丸井百貨或109辦活動的感覺?
泰國的風格是在Facebook獲取宅資訊。
── 日本大多是在Twitter等平臺獲取關於動畫的資訊,泰國是怎樣搜尋資訊的呢?
NaSi:Facebook! Facebook的時間軸上會有很多截取了幾秒動畫場景的影片。
例如,有人投稿了《從零開始》的雷姆的可愛場景,大家就會迴應或是留下“想娶她!”等評論,並逐步擴散開來。不知道這部作品的人在看到投稿之後,就會想:“這麼可愛的小姑娘是誰呀?”,然後去搜相關資料。
大谷:Facebook一天大概投稿1~2次,沒有Twitter的投稿數那麼多,很方便追新資訊。Animate·曼谷店的官方賬號在Facebook上有8.5萬人關注,而Twitter只有大概1.5萬人關注。

▲ 據大谷所言,泰國沒什麼人用Twitter,會去註冊Twitter的人多是因為“想看日本聲優的推文”。
── 在日本,Facebook多用於商務。而大家都傾向於隱瞞自己的宅活動,所以可能很難想象你們這樣的世界呢。
NaSi:泰國不像日本那樣正經地使用Facebook嘛。大家都隨便取個合適的名字註冊,發的資訊也都是些自己喜歡的內容。僅次於Facebook的就是instagram了,泰國人非常喜歡自拍和照片。
那部知名動畫中也出現過? 泰國盛行的自拍文化
geno:很多人的待機畫面都是自己呢。喜歡拍自己也喜歡被別人拍。
大谷:穿女裝的人也特別多吧? 就是沒有性別的障礙。
geno:是的。Cosplay雜誌裡男扮女裝的照片也很多呢。感覺日本似乎不太喜歡這種……。
NaSi:也有很多可愛的男性Cosplayer喔。泰國去做整形手術的人也多。甚至有人高中的時候就去整鼻子和眼睛之類的。
── 真隨心所欲呢! 泰國的美容技術很先進啊。
geno:診所很多呢。大家也不隱瞞自己整形的事情,還會讓人摸摸看。

▲ 順便說一下,NaSi漂亮的雙眼皮是天生的。勻稱到“經常被人問:你眼睛整過嗎?”……!
── 變漂亮之後,自拍也會很開心呢。
NaSi:泰國很多人都喜歡自拍,於是不是阿宅無關。總是因為手機裡照片太多了而不得不刪掉一些應用……。
大谷:我覺得動畫《YURI!!!onICE(以下簡稱YURI!!!)》裡,泰國代表披集·朱拉暖選手經常自拍,將大量照片發到SNS上就反映了泰國的文化。
geno:沒錯沒錯。當時我就在想,還挺了解當地文化的嘛。
── 欸〜!好厲害。

▲ Animate 曼谷店裡《YURI!!!》的等身大小面板。站主位的自然是泰國代表披集選手。
直譯《我想吃掉你的胰臟》的話會變成恐怖片!? 翻譯上的種種
── 翻譯成泰語的日本作品非常多,感覺要想正確理解並翻譯那些細微之處是件很難的事情啊。
geno:說到錯譯,有個特別有名的!《進擊的巨人》裡,有個利威爾兵長稱自己的過去是“王都的混混”的臺詞,泰語版卻翻譯成了“我來自王都的‘混混·城’!”
全員:(笑)
大谷:最近的《我想吃掉你的胰臟》也是,因為太直譯完全變成了恐怖片的感覺,還引發了不小的話題。泰國完全以為這是一部“恐怖作品”。所有人都在想“明明封面這麼漂亮,究竟會有怎樣恐怖的展開!?”……。
▲ 明明是青春電影,卻全然成了獵奇電影。
geno:日本特有的表達方式在翻譯時很容易產生誤解呢。一部偶像電影裡有句臺詞是“你是想要細水長流(細く長い)的人氣麼”,有的翻譯就以為“是很瘦(細く)頭髮很長(長い)的女孩子比較受歡迎的意思?”。
── 那有沒有什麼翻譯的特別好的作品呢?
大谷:《名偵探柯南》。為了表現服部平次的關西腔,全都翻譯成了泰國Isan地區的方言。
── 好棒。為了能讓大家體會到相同的感覺,下了一番工夫呢!
歐米伽下巴(屁股下巴)會被馬賽克! 過於嚴格的表現限制
大谷:希望電視上能再多播一些動畫啊。《一休和尚》、《哆啦A夢》、《名偵探柯南》等,能看到的動畫屈指可數。如果大眾看不到動畫,根本沒辦法流傳開來啊。
NaSi:還有就是泰國對於裸露的表現特別嚴格。乳溝和男性半裸都NG。
大谷:《龍珠》裡的悟空使用界王拳撐破衣服後,便是全白的馬賽克(笑)。會被人誤解“這是多麼下流的招式啊”……!

▲ 在公司畫的傳說中的那個場景的示意圖。泳裝和流血等表現都NG。
大谷:《聰明的一休》裡出場的新佑衛門的屁股下巴也會被打上馬賽克喔。
NaSi:沒錯,會打上那種特別模糊的馬賽克。
── 咦?因為形狀像屁股嗎!?(笑)
大谷:是的。好像只有泰國會這樣。
geno:菸酒也有限制,所以如果一個有屁股下巴的人吸菸的話,就會覺得這是在播多麼下流的影像啊!

▲ geno表示:“電影裡的性感場面也會整個剪掉,會出現前後銜接不上的情況”。
── 那R-18的同人誌呢?
NaSi:R-18的同人誌本身就特別少。然後內容和封面都會用特別白的光和巨大的字型遮住身體。泰國人要想看同人誌,只能去日本買。
── 一旦習慣了這種對錶現的嚴格限制,是否容易對過激的描寫產生厭惡情緒呢?
NaSi:不會,反而會覺得很新鮮。因為在泰國根本看不到!會感嘆:“好厲害(笑)”這樣。

▲ 說話時略感害羞的NaSi。所以大家才會在Comiket上買那麼多本啊。
── 順便問一下,BL和百合之類的作品有多受歡迎呢?
大谷:和日本差不多。像Animate,新宿店一整面牆都是,但是曼谷店因為只能出售在當地取得許可的作品,所以只有1個書架的。
寶井理人老師的《10 count》之類的作品,新刊1個月能賣700本呢。比《海賊王》的新刊賣的都好。在日本賣的最好的,在泰國賣的也最好喔。

▲ BL漫畫賣場的樣子。宣傳卡片也翻譯成了泰語。
── 和日本的感覺很像呢。但是因為表現上有限制,所以還是想看原作呢。
大谷:可能正因為這樣日語水平才越來越高吧。會想去自學呢。
因為非常喜歡,所以無論限制多麼嚴格都不會放棄去看。
對於“在嚴格的限制之中,是什麼讓你仍繼續愛著這些作品?”這一問題,NaSi給出了非常強有力的回答:
“因為非常喜歡動畫。即使動畫使用的是自己不懂的日語也依舊很迷人,因為那種彷彿融入了其中的世界觀的感覺特別有趣、特別令人興奮。無論限制多麼嚴格都不會放棄去看”。
在此,我們也再次切身感受到“喜歡”這一強大的動力,會成為跨越表現和語言的巨大原動力。

▲ 用自學的日語,還遇見了眾多愛用pixiv的用戶們。
世界的宅活動・泰國篇就到此為止了。下次將會在哪個國家遇見怎樣的宅活動呢?敬請期待!