翻譯漫畫只要短短30秒!? - FANBOX即將上線的「漫畫自動翻譯引擎『Mantra Engine』」,漫畫家使用後的心得分享! -
FANBOX團隊&pixivision編輯部

自2022年4月1日(五)起,FANBOX將推出付費的漫畫自動翻譯引擎「Mantra Engine」,供已在pixivFANBOX上制定方案的創作者選擇使用。透過「Mantra Engine」,用戶只要上傳漫畫檔案,即可輕鬆將日語的台詞置換成英語。簡單確認一下翻譯,並調整一下文字排版,英譯版漫畫便大功告成了。
(該服務目前僅提供由日語翻譯至英語的功能。)
在服務正式上線之前,我們邀請到Tadano natsu(タダノなつ)老師提供其漫畫作品,並親自嘗試了Mantra Engine的自動翻譯功能。老師也從創作者的角度,跟我們分享了一些使用上的心得,以及體驗到的功能優缺點。
同時,我們還請到Mantra Inc.的關野先生及FANBOX團隊的人員,一同參與了本次專訪,和我們一起分享在開發功能時的辛酸血淚,以及只有FANBOX才有的特別功能。

- Mantra Inc.
-
是一家以「透過世界各地的語言傳遞漫畫。」為目標,專注於研究、開發漫畫AI技術的公司。我們這次特別邀請到Mantra Engine責任人的關野,參加了這次的專訪。
pixivFANBOX簡介
pixivFANBOX為粉絲能長期地贊助創作者,支援其創作活動的粉絲交流平臺。創作者只要制定贊助方案,便能享受月費制粉絲俱樂部,或是付費部落格般的服務。詳情請點這裡。
不用看新手教學也能簡單完成
── 非常感謝老師這次為我們提供漫畫原稿。請問老師這次使用了Mantra Engine後有什麼心得嗎?
Tadano:如果說「很棒」,好像有點太空泛了(笑)。我自己在嘗試新事物時,不太會看說明或是教學,都是直接開始操作或使用。這次使用這個引擎也是,不過即便沒有看教學,我還是順利完成了呢。這點我真的覺得很厲害。
── 原來老師是直接看畫面就進行操作的呀。
Tadano:我的操作過程就是「應該是先按這裡,再選這裡吧」,自己亂點一通就發現「啊,這樣就完成了」。只要用滑鼠拖曳就能把作品上傳到引擎裡,在翻譯的時候還會出現「準備中」的畫面,稍等一下它就自己翻譯好了,當下不免覺得「天啊,也太好用」甚至有點感動。


此為使用自動翻譯,且尚未進行修改的狀態。大部分的台詞皆正確地進行了翻譯,只有最後一格發生了主語翻譯出了問題。
── 能簡單操作好上手,真的非常有魅力呢。
Tadano:沒錯。還有,它裡面的功能遠比我想得還要多。我本來想說這引擎頂多就是有改變字體大小等幾個基本的功能,沒想到它的功能比我預想還多了20倍左右,真的有點嚇到我了。
── 舉例來說有哪些呢?
Tadano:像是從日語翻譯成英語時,文字會從直式變成橫式,所以英語的台詞常常超出對話框。這時就要進行換行,我只要在編輯欄中換行,這個引擎就會自動幫我反映到漫畫頁面上。
還有「逆向翻譯」功能。它可以把從日語翻成英語的台詞,再次翻回日語並顯示出來。可以說只有我想不到的,幾乎沒有它做不到的。
── 據說這個「逆向翻譯」,是這次特別為了FANBOX的創作者特別開發的功能呢。
關野:是的,這是為了讓不擅長英語的用戶也能方便操作,所以特別新增的功能。其實Mantra Engine起初是為了讓專業的翻譯人員所設計的,目的在於提升他們的翻譯效率。專業的翻譯人員能自己發現翻譯上的錯誤,所以「逆向翻譯」原先是不需要的。但FANBOX跟我們說,有部分的創作者對於自身的英語能力不太有自信,因此我們新增了能確認AI是否正確翻譯的「逆向翻譯」功能。

Tadano:如果沒有這個功能的話,我可會很頭疼的(笑)。我對自己的英語沒什麼信心,如果只能靠自己檢查翻譯是否正確,會感到非常不安呢。其實也可以透過網頁來進行這種逆向翻譯的操作,但就得自己一句一句複製貼上,非常麻煩。
── 而且,在用戶修改英語後,「逆向翻譯」功能還會即時將修改反映到日語譯文上呢。
關野:這方面我們可是費了一番功夫啊(笑)。
── 這真的是Mantra公司的心血結晶呢。Tadano老師有特別覺得哪個功能特別讚的嗎?
Tadano:雖然有點細,但我真的很喜歡這點。那就是英語譯文預設自帶白邊。多虧這個功能,即使台詞超出了對話框也不會影響到閱讀。這樣就不用為了把字塞到對話框裡,而硬去把字調小了。這點我非常地感恩讚嘆。
如果沒有什麼需要修改的地方, 1頁只需1~2分鐘即可完成
── 那老師在使用時,有遇到「有點麻煩」的情況嗎?
Tadano:我的作品中有一句「哇—!」的台詞,翻成英語都蠻正常的,可是在逆向翻譯成日語時卻會變成「哇啊啊啊啊啊啊」這種很浮誇的表現。不過與其說麻煩,應該是說很有趣才對(笑)。
還有就是一些單字無法正確翻譯的問題吧,像是日語的「正夢(預知夢)」,就是其中之一。我自己雖然也有查了一下,但因為英語我不太拿手,所以也搞不太清楚。
關野:在英語裡恐怕沒有能直接等同於「正夢(預知夢)」的單字吧。
所以可能要改成如「在夢中看到的場景變成了現實」等說法才行。

── 原來是這樣啊。如果需要配合文章脈絡進行意譯的話,感覺難度會變很高呢。
Tadano:基本上我會一邊確認「逆向翻譯」的內容,一邊在腦中進行翻譯,感覺上是對的部分我就會保留下來;但如果是意思一看就是錯的那種,我就會用Google翻譯再翻一次那段台詞,然後套用上去。
── 翻譯引擎並不是完美的,所以需要進行確認。那在整個翻譯的過程中,覺得最辛苦的是什麼地方呢?
Tadano:應該就是英語不好這點吧(笑)。漫畫的台詞都是很口語的說法,所以很難去確認翻成英語後的意思,跟原先日語的意思是否相同。但我不太會去糾結細節上微妙的差異,都是抱持著一種能傳達就好的心態在翻譯的。
── 翻譯大概花了老師多少時間呢?
Tadano:查得越久就越花時間,但1頁最多只需要7分鐘而已呢。如果Mantra Engine的翻譯都沒問題的話,那大概1〜2分鐘就搞定了。
── 跟自己從頭開始翻譯比起來,感覺快非常多呢!那老師有希望這個引擎追加什麼功能嗎?
Tadano:結束後點選「選擇檔案格式並輸出」的話,從「等待中」到「完成」的過程會花一些時間。但因為沒有其他的提示,會讓人不知道它是有在跑還是停下來了,所以希望可以加個「請稍候」之類的提示,可能會讓使用者的使用體驗更好一些。

已翻譯的作品可以透過「輸出輸入」進行輸出。該引擎支援輸出成PDF、 PNG、 JPEG、TIFF等各種檔案形式。
關野:引擎在輸出完成後會發送通知郵件到使用者的信箱,所以如果加上「完成後會發送郵件通知您」這類的提示說明,您覺得如何呢?
Tadano:嗯,這樣感覺比較人性化呢。
關野:感謝老師的建議。
AI未來能支援翻譯手寫的台詞嗎?
── 老師之後還會想繼續使用這個引擎嗎?
Tadano:其實蠻常收到國外的讀者詢問說「老師我能翻譯您的作品嗎?」這類的訊息,我通常都會同意,所以看起來是有翻譯需求的呢。如果有Mantra Engine的話,或許之後我就可以自己來翻譯了。但有一個尷尬的地方是,我平常的作品台詞幾乎都是手寫的,但這個引擎應該還不支援翻譯手寫的台詞吧……?
關野:是的……Mantra Engine的AI只會翻譯能被它識別為日語的部份,如果辨識不出來,也就翻譯不了。為了讓AI能辨識文字,我們正在讓它學習既有的日語電腦字體。但是換成手寫字體的話,在識別學習上還是有點難度。
Tadano:原來是這樣!那如果寫得很漂亮的話,AI或許有機會可以辨識得出來囉(笑)?所以之後如果要使用這個引擎來翻譯的話,還是更建議打字輸入台詞對吧。那我還想請問一下,距離AI能自動翻譯手寫文字的那一天,大概還要幾年啊?
關野:嗯,這問題有點難回答呢(笑)。我們讓Mantra Engine學習了流通在市面上大量的日語、英語漫畫資料,來提高它對文字辨識的精準度及翻譯的品質。但其中,台詞用手寫的漫畫實在是太少了,這也就是難點所在。AI只有學習更多的資料才能提高其性能,而流通在市面上的手寫台詞漫畫數量有限,也就很難大幅提升AI的相關性能。
── 也就是所謂的「教學資料」囉。搜集不了大量的資料也就沒辦法提高AI的正確性呢。
關野:如果是既有的電腦字體,讓AI學習的頂多也就數百種類而已;但如果是手寫的話,因為每個人在寫字上都會有自己的特色、習慣,如果要把手寫字定義成字體的話,那數量可能就會非常龐大。
說一個題外話,我看到Tadano老師的作品中有一些如「わしゃわしゃ(譯者注:一般用於略為粗魯地摸頭或搓揉等場景)」的擬聲詞。其實敝公司有對這類手寫的擬聲詞或效果音進行研究,目前AI對這些文字做出「這裡有文字」的判斷,大概有七成左右的正確性。但也就只是能判斷出有文字而已,要進展到能翻譯的階段,可能還有一段很長的路呢。

FANBOX:順帶一提,我們向國外的漫畫讀者徵詢看法後,收到蠻多「希望手寫的擬聲詞、效果音可以保留日語原文」這類的意見。應該是有不少人認為擬聲詞和效果音也是畫作的一部分,他們就是想閱讀到最原汁原味的作品吧。
Tadano:對我們來說,看美漫也是一樣的感覺呢。雖然上面寫的效果音我們可能看不懂,但能或多或少地讀出該場景的氛圍,所以希望這些字可以原汁原味地被保留下來。還有就是,作者一般會依據聲音所代表的意思,去改變那些字的寫法或是呈現的方式,所以還是希望可以保留下來呢。
── 那如果也想要翻譯手寫台詞或擬聲詞時,我們該怎麼辦呢?
關野:基於部分讀者希望能閱讀到原汁原味的作品,我們可能會保留手寫的擬聲詞,並以在旁邊加上翻譯的形式進行吧。屆時可以點選「+」按鈕,添加一個能自由輸入台詞的欄位。只是手寫的擬聲詞沒辦法進行自動翻譯,所以需要作者親自輸入英語,並調整文字的大小及傾斜角度等細節。


關野:若想翻譯手寫台詞的話,要煩請用戶在交稿到Mantra Engine前,先將手寫文字去掉,然後輸入直式的日語電腦字體,這樣就能自動進行翻譯了。
「想翻譯的頁數不多」也沒問題
── 除了逆向翻譯的功能外,請問還有哪些FANBOX獨享的特別服務嗎?
FANBOX:若透過FANBOX使用Mantra Engine的話,除了創作者本身,還能賦予帳號權限給另外2位協助翻譯的人員。即使對自己的英語沒什麼自信,或是因為創作活動而忙得不可開交的創作者,也能請粉絲或是朋友幫忙,一起順利地翻譯作品。
── 這樣在作品的安全性上難道不會有疑慮嗎?
關野:協助翻譯的人員在操作上是有限制的,他們本身無法上傳、下載圖片。
── 如果能讓協助翻譯的人員在Mantra Engine上幫忙翻譯的話,就不用把整個作品傳給他們,自然也就能避免許多風險呢。
Tadano:考慮得實在太周到了(笑)!

關野:謝謝老師的誇獎(笑)。網路漫畫和盜版漫畫存在著一樣的問題,創作者的作品被人擅自拿去翻譯後,其收益卻不會進到創作者的口袋裡。但透過Mantra Engine來翻譯漫畫的話,就能把翻譯的難度降低,或許就能慢慢地從根本上來解決這些問題呢。
FANBOX:用Mantra Engine翻譯的作品能自由地上傳到pixiv或Twitter等社群網站上,也可以作為付費下載版發布至各平台。當然我們也很歡迎創作者將漫畫投稿到FANBOX(笑)。
── 說了這麼多,我想大家最在意的還是費用的部分吧。請問這個服務的價格大概是多少呢?
FANBOX:Mantra Engine的服務在創作者優惠中是採月費制的。每個月翻譯上限16頁的方案是3000日圓(約NT$710),32頁的方案則是5500日圓(約NT$1300)。對創作者來說,老師覺得這個價位如何呢?
Tadano:我覺得可能會因為創作者在英語圈的粉絲數量,而有不同的感覺啦。但如果粉絲數多的話,這個金額我覺得蠻合理的。
FANBOX:現在有一個現金回饋的活動,在2022年4月中開始使用的話,扣掉活動的現金回饋金額,第一個月只要800日圓就能使用到16頁的方案了。只要付了當月使用費的3000日圓後,下個月FANBOX就會給予2200日圓的現金回饋。我們希望創作者能先體驗看看,並觀察粉絲、讀者的反應。
Tadano:原來是這樣啊。的確,使用過後如果讀者多、反應好的話,我想創作者也會很願意繼續使用的。
FANBOX:如果委託專業的翻譯公司,除了翻譯上的費用外,將翻譯好的文字嵌到對話框內,可能也會產生額外的費用。這麼說可能有點老王賣瓜,但考量到1頁的單價,這個能幫我們翻譯跟嵌字的Mantra Engine,應該可以說是相當物超所值了。
此外,委託專業的翻譯人員,如果在頁數上沒有一定的量,可能也很難找到人幫忙翻譯。還有,到交貨為止所需的時間也是一個要考量的因素。
Tadano:在投稿只有幾頁的漫畫到FANBOX、pixiv及Twitter時,如果想順便投稿英語版的作品上去,的確是很難找到專業的翻譯人員來協助翻譯呢。
關野:但就算翻譯的頁數很少,也可以大膽地使用Mantra Engine。若能依據大家的使用方式,產生出新的使用者需求,對我們開發人員來說是十分喜聞樂見的。
── 謝謝大家今天寶貴的時間,非常感謝!
2022年4月限定現金回饋活動舉辦中!
為了紀念Mantra Engine服務的上線,我們將舉辦「現金回饋活動」。加入「每月翻譯上限16頁」方案的創作者,可以在下個月獲得2200日圓的現金回饋。
我們將在日本時間 3月18日(五)12:00〜3月31日(四)23:59受理活動申請。只要以相當於800日圓的價格,就能使用Mantra Engine16頁翻譯的服務。這麼千載難逢的機會,絕對不要錯過囉。
【期間】
日本時間 2022年4月1日(五)11:00~4月30日(六)
※日本時間 3月18日(五)12:00〜3月31日(四)23:59 期間能進行活動申請
※若要申請使用Mantra Engine,須先行製作FANBOX上的方案
※限量500個名額,若名額達上限活動即結束
FANBOX✖️Mantra Engine的3大特色
Mantra Engine是一個雲端服務。此引擎會將辨識出漫畫中的對話框或是台詞,透過AI將日語自動翻譯至其他語言。透過FANBOX的創作者優惠,即可以每個月3000日圓(含稅)的價格開始使用此服務。這邊將向大家介紹此服務的3大特色,其中還包含了特別為FANBOX所開發的特別功能唷!
①每頁最快只要30秒!只要上傳圖片,就能自動將日語置換成英語
Mantra Enigine的使用方法非常簡單。只要上傳有日語台詞的「有字原稿」,和無台詞的「無字原稿」即可。AI會自動辨識出對話框中的日語,並加以翻譯。每頁最快只要30秒即可完成翻譯,之後只要確認翻譯跟調整排版,就能製作出英語版的漫畫了。引擎內不僅含有多樣化的字體,也能輕鬆地改變文字的大小及顏色,並且全部的操作都可以在網頁上進行。
②能賦予權限給2位協助翻譯的人員。讓朋友或粉絲一起來幫忙!
除了創作者本身外,還能賦予權限給最多2位協助翻譯的人員。將朋友或粉絲設為共同翻譯者,賦予帳號權限後,就能讓他們來助你一臂之力。共同翻譯者無法上傳、下載檔案,安全性有保障。
③逆向翻譯功能,即使對英語沒自信也不用怕
此功能目前為僅限FANBOX的特別功能,能將翻譯成英語的台詞再次譯回日語顯示。如果在將日語翻譯到英語的過程中出現誤譯,逆向翻譯後的日語就會和原文有所不同,更方便使用者找出翻譯上的錯誤。如果對自己的英語沒有自信,或是不知道翻譯過的英語是否正確,只要有這個功能也就不用擔心了。


此為Mantra Engine的編輯畫面。左側會顯示翻譯前的頁面,右側則會顯示AI翻譯後的頁面。用戶可以在右邊的選單中,選擇文字字體或大小等,能進行各種編輯。