翻译漫画只要短短30秒!? - FANBOX最新上线「漫画自动翻译引擎『Mantra Engine』」,漫画家亲自分享使用心得! -
FANBOX团队&pixivision编辑部

(该服务目前仅提供由日语翻译至英语的功能。)

- Mantra Inc.
- 是一家以「通过世界各地的语言传递漫画。」为目标,专注于研究、开发漫画相关AI技术的公司。我们这次特别邀请到Mantra Engine责任人的关野,参加了本次专访。
不用看新手教学也能简单完成
── 非常感谢老师这次为我们提供漫画原稿。请问老师这次使用了Mantra Engine后有什么心得吗?
── 原来老师是直接看画面就进行操作的呀。


── 能简单操作好上手,真的非常有魅力呢。

── 举例来说有哪些呢?
Tadano:从日语翻译成英语时,文字会从纵排变成横排,所以英语的台词常常会超出对话框,这时就要进行换行。我只要在编辑栏中换行,这个引擎就会自动帮我反映到漫画页面上。
── 据说这个「逆向翻译」,是本次特别为FANBOX的创作者开发的功能呢。
关野:是的,这是为了让不擅长英语的用户也能方便操作,所以特别新增的功能。其实Mantra Engine起初是为专业的翻译人员设计的,目的在于提升他们的翻译效率。专业的翻译人员能自己发现翻译上的错误,所以「逆向翻译」原先是不需要的。但FANBOX跟我们说,有部分的创作者对于自身的英语能力没太多自信,因此我们新增了能查看AI是否翻译正确的「逆向翻译」功能。

── 而且,在用户修改英语后,「逆向翻译」功能还会即时将修改反映到日语译文上呢。
关野:这功能可下了我们很大功夫啊(笑)。
── 这真的是Mantra公司的心血结晶呢。Tadano老师有觉得哪个功能特别赞吗?
如果没有什么需要修改的地方, 1页只需1~2分钟即可完成
── 那老师在使用时有遇到过「有点麻烦」的情况吗?
Tadano:我的作品中有一句「哇—!」的台词,翻成英语也挺正常的,可是在逆向翻译成日语时却会变成「哇啊啊啊啊啊啊」这种很浮夸的表现。不过与其说麻烦,应该是说很有趣才对(笑)。
关野:可能是英语中,没有单词能直接等同于日语的「正夢(灵验的梦)」吧。所以可能要改成如「在梦中看到的场景变成了现实」等说法才行。

── 原来是这样啊。如果需要配合前后文进行意译的话,感觉难度会变很高呢。
Tadano:基本上我会一边确认「逆向翻译」的内容,一边在脑中进行翻译,感觉上是对的部分我就会保留下来;但如果是意思一看就是错的那种,我就会用Google翻译再翻一次,然后复制粘贴上去。
── 翻译引擎并不是完美的,所以需要进行确认。那在整个翻译过程中,老师觉得最辛苦的是什么地方呢?
タダノ:应该就是英语不好这点吧(笑)。漫画的台词都是很口语的说法,所以很难去确认翻成英语后的意思,跟原先日语的意思是否相同。但我不太会去纠结细节上微妙的差异,都是抱持着一种能传达就好的心态在翻译的。
── 翻译大概花了老师多少时间呢?
── 比起自己从头开始翻译,应该快了不少吧。那老师有希望这个引擎追加什么功能吗?
Tadano:结束后点击「选择文件格式并输出」的话,从「等待中」到「完成」的过程会花一些时间。但因为没有其他的提示,会让人不知道引擎是否还在进行输出,所以希望能加个「请稍候」之类的提示,可能会让使用体验更好一些。

关野:引擎在输出完成后会发送通知邮件到使用者的邮箱,所以要是加上「完成后会发送邮件通知」这类的提示说明,您觉得怎样呢?
Tadano:嗯,这样感觉比较人性化呢。
关野:感谢老师的建议。
AI未来能支持翻译手写的台词吗?
── 老师之后还会想继续使用这个引擎吗?
Tadano:其实我蛮常收到国外的读者询问,说「是否可以翻译我的作品」,我通常都会同意,所以看上去是有翻译上的需求的。如果有Mantra Engine的话,或许之后我就可以自己来翻译了。但我平时的作品中会频繁出现手写的台词,就挺尴尬的。这个引擎应该还不支持翻译手写台词吧……?
关野:是的……Mantra Engine的AI只会翻译能被它识别为日语的部分,如果识别不出,也就翻译不了。为了让AI能辨识文字,我们正在让它学习现有的日语电脑字体。可一旦换成手写字体,在识别学习上还是有点困难的。
Tadano:原来是这样!那如果写得很漂亮的话,AI或许有机会可以辨识得出来咯(笑)?所以如果要使用这个引擎来翻译的话,还是更建议打字输入台词对吧。我还想请问一下,距离AI能自动翻译手写文字的那一天,大概还要多少年啊?
关野:嗯——,这问题有点难回答呢(笑)。我们让Mantra Engine学习了流通在市面上大量的日语、英语漫画资料,来提高它对文字辨识的精准度及翻译的质量。
── 也就是所谓的「教学资料」咯。搜集不了大量的资料,也就没办法提高AI的正确性呢。
关野:如果是现有的电脑字体,让AI学习的顶多也就数百种类而已;但如果是手写的话,因为每个人在写字时都会有自己的特色、习惯,要是把手写字定义成字体的话,那数量可能就会非常庞大。

FANBOX:顺带一提,我们向国外的漫画读者征询看法后,收到挺多「希望手写的拟声词、效果音可以保留日语原文」这类的意见。应该是有不少人认为拟声词和效果音也是画作的一部分,他们就是想阅读到最原汁原味的作品吧。
Tadano:对我们来说,看美漫也是一样的感觉呢。虽然上面写的效果音我们可能看不懂,但能或多或少能读出该场景的氛围,所以希望这些字可以原汁原味地保留下来。而且,漫画家一般会依据声音的含义,去改变那些字的写法或是呈现方式,所以还是希望可以保留下来吧。
── 那如果也想要翻译手写台词或拟声词时,我们该怎么办呢?
关野:基于部分读者希望能阅读到原汁原味的作品,我们更建议保留手写的拟声词,并在其旁边标注出译文。届时可以点击「+」按钮,添加一个能自由输入文字的输入框。只是手写的拟声词没办法进行自动翻译,所以需要作者亲自输入英语,并调整文字的大小及倾斜角度等细节。


关野:若想翻译手写台词的话,要麻烦用户在把作品上传至Mantra Engine前,先去除手写文字,然后打字输入纵排的日语台词,这样就能自动进行翻译了。
「想翻译的页数不多」也没问题
── 除了逆向翻译的功能外,请问还有什么FANBOX独享的特别服务吗?
── 这样在作品的安全性上难道不会有疑虑吗?
関野:协助翻译的人员在操作上是有限制的,他们无法上传、下载图源。
── 如果能让协助翻译的人员在Mantra Engine上帮忙翻译的话,就不用把整个作品传给他们,自然也就能规避许多风险呢。

関野:谢谢老师的夸奖(笑)。网络漫画和盗版漫画存在一样的问题,这些作品被人擅自拿去翻译后,其收益却不会进到创作者的口袋里。但通过Mantra Engine来翻译漫画的话,就能把翻译的难度降低,或许就能慢慢地从根本上来解决这些问题。
── 说了这么多,我想大家最在意的还是费用的部分吧。请问这个服务的价格大概是多少呢?
FANBOX:想要通过创作者优惠来使用Mantra Engine的话,每个月都会产生资费。每个月翻译上限16页的方案是3000日元(约162人民币),上限32页的方案则是5500日元(约297人民币)。对创作者而言,老师觉得这个价位如何呢?
Tadano:我觉得这要看具体使用者有多少英文圈的粉丝吧。但如果需求够多,这个价位我觉得就蛮合理的。
FANBOX:2022年4月毕竟是功能上线的首月,所以会举办返现活动,在此之间实际仅需800日元(约43人民币)就能使用到上限16页的方案了。在用户支付了当月资费的3000日元后,次月FANBOX就会返现2200日元(约118人民币)。我们希望创作者可以通过这次活动,在体验新功能的同时,观察自身作品的翻译版需求量具体有多少。
Tadano:原来是这样啊。的确,使用过后如果读者多、反应好的话,我想创作者也会很愿意继续使用的。
FANBOX:如果委托专业的翻译公司,除了翻译上的费用外,将翻译好的文字嵌到对话框内,可能也会产生额外的费用。这么说可能有点王婆卖瓜,但考量到1页的单价,这个能帮我们翻译跟嵌字的Mantra Engine,应该可以说是相当物超所值了。
Tadano:在投稿只有几页的漫画到FANBOX、pixiv及推特时,如果想顺便投稿英语版的作品上去,的确是不太适合找专业的翻译人员来协助呢。
关野:但就算翻译的页数很少,也可以大胆放心地使用Mantra Engine。若能依据大家的使用方式,产生出新的使用者需求,对我们开发人员来说是十分喜闻乐见的。
── 谢谢大家今天提供出宝贵的时间参与专访,非常感谢!

